| |
Od
rascjepa Jugoslavije i od hrvatske samostalnosti 1990. hrvatska službena
politika je bila da bivši zajednički srpskohrvatski jezik više ne
postoji, i da je hrvatski jezik zaseban jezik. Od proglašenja samostalnosti
je dobro pripremljena kampanja pokušavala uvjeriti inozemne države u to
da su srpski i hrvatski dva različita jezika, koji su maltene međusobno
nerazumljivi. Da je ta kampanja uspjela, vidi se možda najbolje po tome
što su se mnogi ljudi u inozemstvu osjećali pozvani da, bez ikakvog
znanja ali zato s velikom odlučnošću, potvrde da je komunistički
režim u Jugoslaviji zabranjivao hrvatski jezik i ometao njegov slobodan
razvoj. Etablirana lingvistika u Hrvatskoj i njena intelektualna elita
podržavale su ovu jezičnu politiku i vremenom izmislile mnoge dosjetljive
argumente da bi dokazale da su srpski i hrvatski dva različita jezika.
Jedan veliki projekt imao je za cilj udaljiti jezik što više od zajedničke
norme, koja je, da ironija bude veća, bila temelj za hrvatski nation-building
u prvoj polovini 19. stoljeća. Patriotski nastrojeni Hrvati su u
1830-im godinama izabrali zajednički dijalekt za književni jezik;
taj dijalekt je standardiziran i opisan u gramatikama i rječnicima
kako u Hrvatskoj, tako i u Srbiji. Od tada pa sve do rascjepa Jugoslavije
srpskohrvatski je bio priznat kao zajednički standard Srba, Hrvata,
Bosanaca i Crnogoraca. Ali sa stvaranjem novih samostalnih država sastavni
dio nation-buildinga u novim zemljama bio je da su od sada i njihovi
jezici novi i samostalni. Naravno, ne može se samo tako i po zahtjevu
odozgo mijenjati jezik, te od njega praviti nešto drugo od onog što jest
i što je stalno i bio. Jezik ima svoj sastav s fonološkim, morfološkim
i sintaktičkim strukturama koje se samo sporo mijenjaju. Jedina otvorena
kategorija je rječnik, koji se međutim stalno mijenja. Zato
su rječnik i pravopis jedino područje gdje mogu hrvatski inovatori
jezika nešto mijenjati, i tokom godina lansiran je u Hrvatskoj orvelovski
new speak s vrlo strogim pravilima što je korektna, a što nekorektna
upotreba jezika. Srpske riječi i fraze koje su se udomaćile
i u Hrvatskoj su definitivno neispravne. U velikim medijima i u izdavačkim
kućama zaposleni su takozvani lektori, koji su ustvari funkcionirali
kao cenzori čiji je zadatak da zaustave „pogrešne“ riječi, da
srbizmi ne iziđu pred javnost. Na malo popularnijem planu novine
su raspisale nagradne natječaje tko će izmisliti najbolju hrvatsku
riječ. A bilo je čak i ozbiljnih pokušaja da se kriminalizira
upotreba nehrvatskih riječi, skoro po istom receptu kao u Italiji
za vrijeme Mussolinija, u nacističkoj Njemačkoj i u fašističkoj
Hrvatskoj za vrijeme drugog svjetskog rata. I sve to zbog iluzije da se
nacionalne i jezične granice podudaraju, i da Hrvatska nema svoj
identitet bez zasebnog jezika.
U
ovoj nacionalističkoj jezičnoj jednosmjernosti jedno obimno
lingvističko djelo koje se obračunava s iluzijom o jezično
čistoj Hrvatskoj uzbudilo je Hrvatsku. Autorica knjige „Jezik i nacionalizam“
je Snježana Kordić, internacionalno sigurno najpoznatiji hrvatski
lingvist, profesorica na nekoliko njemačkih sveučilišta zadnjih
15 godina, s impozantnom bibliografijom. U nizu članaka i priloga
već je ranije tvrdila ono što svi znaju, naime da Srbi, Hrvati, Bosanci
i Crnogorci govore varijantama istog jezika. Dokazuje da je tvrdnja da
se jezične i nacionalne granice podudaraju pogrešna, i da je srpskohrvatski
jezik policentričan jezik kao engleski, njemački, španjolski
i mnogi drugi jezici u svijetu. Kritizira svoje hrvatske kolege zbog frapantnog
nepoznavanja suvremene lingvistike i najosnovnijih sociolingvističkih
metoda. Bavila se temeljito jezičnom cenzurom koja se primjenjuje
u Hrvatskoj, i optužuje hrvatske lingviste i intelektualce da popuštaju
pod političkim pritiskom nacionalističkih političara i
glasnih nacionalističkih krugova. Tokom godina polemika između
nje i njenih kolega bila je oštra i nepomirljiva, ali se vodila unutar
uskog kruga stručnih časopisa, no njena najnovija knjiga je
upravo djelovala kao bomba koja je mobilizirala nacionalističke krugove.
Jedno privatno udruženje koje se zove „Hrvatsko kulturno vijeće“
podiglo je nedavno optužbu protiv ministarstva kulture zato što je dalo
ekonomsku potporu za objavljivanje knjige. Stav udruženja je da je ministarstvo
prekršilo ustav koji kaže da je službeni jezik Hrvatske hrvatski. I, kako
udruženje dalje rezonira, hrvatsko ministarstvo ne smije sufinancirati
knjigu koja tvrdi da Srbi i Hrvati govore istim jezikom. Po mišljenju
HKV-a ta knjiga je prijetnja protiv samostalnosti Hrvatske i predstavlja
uvredu časti hrvatskog naroda, te zlonamjeran napad na hrvatski nacionalni
identitet. Također misle, a što nije neočekivano u tom dijelu
Evrope, da je knjiga dio zavjere protiv Hrvatske. Kako je predsjednik
HKV-a nedavno rekao: „Tko su njeni pomagači u Hrvatskoj poznato je,
a tko su joj pomagači u Njemačkoj i ne samo u Njemačkoj,
saznat će se. Tragovi vode u Haag, London i Bruxelles“. Hrvatski
nacionalisti vide neprijatelje, unutrašnje i vanjske, svugdje. Jedan od
neprijatelja je tribunal za bivšu Jugoslaviju u Haagu, koji ne samo što
sudi hrvatskim ratnim zločincima, nego na negodovanje službene Hrvatske
upošljava prevoditelje s cijelog srpskohrvatskog jezičnog područja
i objavljuje svoje tekstove bilo na srpskoj bilo na hrvatskoj varijanti,
i time ustvari priznaje srpskohrvatski jezik kao radni jezik suda, drugim
riječima kao jedan jezik. A Bruxelles se spominje kao neprijatelj
zato što hrvatski domoljubi navodno vide jasne znakove da će Evropska
Unija, kada Srbija i Hrvatska budu primljene u Uniju, odbiti hrvatske
zahtjeve da se hrvatski prizna kao zaseban jezik. I time će najvažnija
nacionalna nada, zaseban hrvatski jezik, bespomoćno pretrpjeti brodolom.
Čitava
aktualizacija ove osjetljive teme dala je knjizi „Jezik i nacionalizam“
nevjerojatno istaknutu ulogu u debati. Hrvatska je takoreći podijeljena
na dvije grupacije: za Snježanu Kordić ili protiv nje. Objavljen
je veliki broj komentara u novinama i na internetu. Organizirani su mitinzi
i ulične demonstracije protiv knjige. Snježana Kordić je dala
čitav niz intervjua u nezavisnim novinama i tjednicima. Njezino veliko
lingvističko djelo je maltene postalo bestseller i morali
su tiskati ponovljeno izdanje da bi zadovoljili potražnju. Izgleda da
je velikom broju ljudi stalo do jezika, a u pravcu koji očigledno
nije na liniji vladajuće politike.
Gledano
u tom svjetlu, razumljivi su i ogorčenje i frustracije zbog knjige
Snježane Kordić. Zato ona predstavlja „agresiju protiv hrvatskog
jezika, uvredu hrvatske nacije i napad na hrvatski suverenitet i egzistenciju
Hrvatske kao samostalne države“. Izgleda da se mnogo toga nije promijenilo
od kako su književnice kao Dubravka Ugrešić i Slavenka Drakulić
i drugi intelektualci morali otići u egzil u 1990-im godinama, jer
su se protivili ksenofobijskom nacionalizmu za vrijeme Franje Tuđmana.
Retorika protiv „Jezika i nacionalizma“ je ista kao i tada, ali ipak se
pokazalo da Snježana Kordić nije sama u svojim pogledima. U blogovima
na internetu veliki broj takozvanih običnih ljudi je možda po prvi
put javno i trezveno razmišljao o tome da navodno ne razumiju svoje susjede
u Srbiji ili u Bosni. Štoviše, niz istaknutih književnika i intelektualaca
je podržava i vidi hajku protiv nje kao simbolično stavljanje na
lomaču. Među njenim podržavaocima u Hrvatskoj, koji su poznati
Hrvoju Hitrecu i njegovom Hrvatskom kulturnom vijeću, nalazi se poznati
dramatičar Slobodan Šnajder - čija je antinacionalistička
drama bila izvedena u Kraljevskom kazalištu u Kopenhagenu prije nekoliko
godina - i valjda najviše prevođeni hrvatski pisac Miljenko Jergović.
Čitava afera stavlja bez sumnje hrvatsku političku i intelektualnu
elitu pod sramotno svjetlo jer, pitamo se, kakvo je to društvo čiju
samostalnost i egzistenciju može ugroziti jedna knjiga? Jer, kako je jedan
od sudionika u debati rekao, Snježana Kordić je samo ponovo otkrila
toplu vodu. |
|
|
U
Hrvatskoj se nakon raspada Jugoslavije govori hrvatski, u Srbiji srpski?
Malo morgen! Hrvatska lingvistica Snježana Kordić dokazuje bespoštedno
i pedantno ono što su ustvari svi stalno znali: Hrvati, Srbi, Bosanci
i Crnogorci govore isti jezik.
Može
li se jezik naprosto raspasti kao što to mogu država i nacija? I ako da,
što to znači? Da li odjednom svi govore raznim jezicima i ne razumiju
se više kao ono kad je propala izgradnja Babilonske kule? Hrvatska lingvistica
Snježana Kordić
je sada u knjizi našla jednostavan odgovor: ne. Od tada je svađa
u čitavoj državi.
U
Hrvatskoj se govori hrvatski, u Srbiji srpski, to je bila formula nakon
raspada Jugoslavije: sve lijepo separirano. Jezični puristi, koji
dvadeset godina drže narodu lekcije iz hrvatskog novogovora, energično
su reagirali: "smeće" je ta knjiga, zapovjedio je u najgledanijem
terminu na televiziji romanopisac Hrvoje Hitrec, predsjednik konzervativnog
Hrvatskog kulturnog vijeća. Najtiražnije dnevne novine Večernji
list dale su dvije stranice Sandi Ham kao jezikoslovnom papi da polemizira
protiv heretičarke. Hitrec je čak prijavio ministra kulture
policiji jer je knjizi dodijelio financijsku potporu, kao uostalom i svim
drugim znanstvenim djelima o hrvatskom jeziku. Ali nacionalisti zapadaju
sve više u defanzivu. Kordićkin hrabri izdavač Nenad Popović
ne da se iritirati, kao ni autorica. Vodeći hrvatski intelektualci
poput dramaturga Slobodana Šnajdera, romanopisca Miljenka Jergovića
i satiričara Borisa Dežulovića, aplaudirali su kao oslobođeni
od okova ovoj dosad manje poznatoj znanstvenici. Liberalni tisak izlistavao
je s nasladom sve apsurdnosti koje proizlaze iz teze da su hrvatski, srpski,
bosanski i crnogorski različiti jezici. Po tome bi se svaki Hrvat
morao rađati kao poliglot jer automatski govori još dodatna tri jezika.
Jedan tjednik je uočio da od sedamdeset hrvatskih ambasadora u svijetu
samo jedan nasvojoj internetskoj stranici navodi da pored engleskog i
francuskog zna i srpski. Svi drugi, izgleda, smatraju da se to podrazumijeva
samo po sebi.
Snježana
Kordić, 46-godišnja lingvistica sa zagrebačkim doktoratom i
nastavkom karijere u Njemačkoj, dokazuje bespoštedno i pedantno ono
što su ustvari svi stalno znali: Hrvati, Srbi, Bosanci i Crnogorci govore
isti jezik. Samo sad ga ne zovu više kao do 1991. srpskohrvatski, nego
u svakoj državi drugačije. Ali izmišljotine da se ime jeziku dodjeljuje
ne samo prema jezičnim osobinama nego prema nacionalnosti govornika,
Kordić ne dopušta: naposljetku, Argentinci ne govore argentinski.
Kriterij da 75 do 85 posto zajedničkog rječničkog blaga
čine zajednički jezik, ispunjavaju ta četiri južnoslavenska
jezika bez problema. Čak i nove riječi koje se nakon raspada
Jugoslavije kroje prvenstveno u Hrvatskoj i ukucavaju čekićem
u mozgove, skoro sve razumiju Srbi, Bosanci i Crnogorci. Na kraju krajeva,
skrojene su od istog jezičnog materijala.
Kordić
argumentira jednostavno, jasno i nepotkupljivo: srpskohrvatski jezik i
dalje postoji neovisno od fantazije nacionalnih političara - kao
"policentrični jezik" poput njemačkog, engleskog,
francuskog, španjolskog, koji se u različitim državama govore u različitim
varijantama. Skandaloznom čini njenu knjigu to što nekadašnjim zaraćenim
stranama za njihovu jezičnu borbu ne daje nikakav popust na budalaštinu.
Suprotna strana nije se dvadeset godina morala truditi oko argumenta;
prilog jezikoslovlja ideološkoj obrani zemlje bio je u strankama, izdavačkim
kućama i uredništvima više nego dobrodošao. Sad kad netko kaže da
je car gol, nacionalna strana kao da nema ništa da ponudi. Osim bijesa:
nakon javnih demonstracija protiv nje u rodnom gradu Osijeku i prijetnje
ubojstvom, Snježana Kordić više ne odaje svoje mjesto boravka.
U
Hrvatskoj, u Srbiji, Bosni i u Crnoj Gori, gdje se upravo konstruira zadnji
novi jezik, Kordić je dala već intervjue. Diskusije su nalik
jedna drugoj. I u Beogradu je mlada znanstvenica morala otrpjeti kaznu
od strane lokalnog lingvističkog pape, jer je ustvrdila da postoji
srpskohrvatski jezik. Inozemna slavistika, premda je ustvari slobodna
od nacionalnog pritiska, izbjegava dati jasno mišljenje o postojanju srpskohrvatskog
jezika. Na nekim njemačkim sveučilištima podučava se "BHS",
"Bosanski/Hrvatski/Srpski", i to ovim abecednim, dakle "neutralnim"
redoslijedom. Negdje dalje se jezik koji se podučava jednostavno
naziva po porijeklu lektora. Nova predsjednica Udruženja slavista, profesorica
u Gießenu Monika Wingender kaže da se srpskohrvatski nalazi u "procesu
dezintegracije" koji, doduše, može dugo potrajati - fina formula
koja svakome ostavlja njegovo mišljenje i ne traži od znanosti nikakvu
prosudbu. |
|